Sí, hacía tiempo, lo último que vi fue Slumdog Millionaire y me gustó. Esta semana fui a ver Ángeles y Demonios. Estuve picadísimo con el libro de Dan Brown, aunque no durante mucho tiempo (me lo ventilé en tres días).
Está claro que no es el libro, pero la película no está mal. Entretiene mucho, que es al final a lo que vas al cine. Algunas partes se las han merendado, con otras han preparado nuevos menús, pero suele ser normal en estos films.
El caso es que cuando se apagaron las luces y comenzaron a salir los tráilers, anunciaron una película que trata sobre el libro de moda, Los hombres que no amaban a las mujeres. Empiezan los flashes, entra la voz del locutor y de pronto en la pantalla pone:
Basado en el Betseller de Stieg Larsson.
¿Eing? Me quedé dudando un instante. ¿Betseller? Se dice en todo caso Bestseller, y si consultamos el DRAE tampoco (ya que es separado):
best seller.
Vaya peacho cagada.
Igual es que el escritor estuvo un día de cervezas y un amigo le dijo la frase enciende nuestro interruptor de estupidez: “a que no hay huevos a…” … “escribir un libro y que tenga muchas ventas, te apuesto lo que quieras”.
Y ese amigos, es el significado de Bet-seller.
To bet.
Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
bet1 /bet/ sustantivo
apuesta f;bet2 (pres p betting; past & past p bet) verbo transitivo
apostar
Cómo nos pierden las formas.
Publicar un comentario