Fíjate otra vez en el cartel. ¿En qué quedamos?
Después de ver esto, ¿cómo me pongo a estudiar cuando hay gente incompetente ahí fuera, ya graduada y con un curro de puta madre que hace estas gilichapuzas... con sólo tres palabras?.
El proceso de traducción es repetitivo: lectura preliminar del texto, primer borrón, lecturas necesarias, documentación de todo tipo (cultural, geográfica, jerga), corrección del borrón y su estructura, transcripción a limpio, cambios durante el proceso, primera revisión, y un rato después, segunda revisión.
En lo que llevo estudiando esto he visto que siempre hay cosas que por contexto idiomático tienes que cambiar. Estas casualidades ocurren a menudo, pero se solucionan rápidamente sin que nadie de los lectores traducidos se entere del cambio. Una alternativa muy buena habría sido escribir en primer plano una vez, y subtitular con la pregunta. El resto de ellas siempre tiene fallos: Once (una vez) // Una vez (once) ¡vaya lío! ¿no?
Ahora, cada vez que leas un libro de un autor inglés, acuérdate un poquito del curro del traductor, que ha pasado por ahí antes :)
Posdata: mis profesores no habrían dejado vivo ni las / que escriben sin espacios a cada lado... Menos mal que como ya estoy hasta los huevos de ellos no les culpo, no les odio más por no exigirme lo mismo que exigen a otros en distintos lugares del mundo.
De todo corazón, gracias por hacer que mi ojo se asuste diariamente con chapuzas de profesionales. Con lo feliz que era yo antes sin ver estas cosas. En serio, me doy asco. Si de pequeño me llegan a avisar de que tras aprender a leer iba a leer todo lo que pasara por mis ojos, hubiera seguido atando cordones en la zapatilla de madera.
Fotografía vía Makememinimal
Saludos desde Dublin
Como van los examenes?
Ahora hablemos de cosas serias...
Cuando quedamos para emborracharnos?