Decir a estas alturas de la vida lo que es Malviviendo es llegar un poco tarde, sólo quería compartir con vosotros lo orgulloso que me siento de haber colaborado subtitulando los dos primeros capítulos al inglés.
Prácticamente lo hemos hecho entre un hombre que se hace llamar Theom3ga y yo. Él se centró en el primer capítulo, y yo en el segundo.
Tras mucho corregir traducciones chapuzas que la gente hacía con su buena voluntad, y no sin antes haber llenado toda mi mesa de diccionarios Collins, Oxford, manuales de slang… se completó por fin. Me preocupé sobre todo de los juegos de palabras y expresiones coloquiales.
Es el primer servicio serio en el que he podido poner en práctica los conocimientos que estoy aprendiendo en la carrera. He visto un poco cómo trabaja un traductor… y me ha gustado.
Así que os invito a descubrir esta gran serie si es que aún no la conocíais. Para que aparezcan los subtítulos deberéis hacerlo manualmente desde el menú del vídeo. No son 100% correctos, pero se hizo con buena intención (y ahora veo que se me han escapado fallos gordos).
Capítulo 3 (aún sin subtitular)
Había oído hablar mucho sobre esta serie, ahora que se que la traduces tú ya si que no tengo excusa pa verla.
Saludos (siempre he envidiado el trabajo de traductor, te iguala al creador)
Se hizo dificil porque una vez que alguien subtitulaba la frase en inglés desaparecía la original en español. Así que me tocaba irme al video y mirar a ver qué coño había querido decir el tío con esto. Tras 10 o 15 de esas ya me cansé.
Voy a mirar si se pueden corregir ahora todavía.
P.D. Después de ver el capítulo 2, ¿qué os parece la traducción del chiste que hace el Kaki? Me rompí bastante la cabeza jajaja :)
...el chiste del coche, que se me olvidó ponerlo.