Como sabéis, Twitter lleva un tiempo trabajando para sacar a la luz su versión en español. Bien, yo hace un par de días que la he puesto, pero he visto que está hecha con prisas. Con un rollo Social Media Working Co-Operation Together Around The World 2.0 ha ocurrido que durante un tiempo los propios usuarios se peleen por ser “traductor nivel X” y colaborar en la traducción de la página. Conozco el caso de un usuario en particular, que por mucho que sea una Webstar no tiene ni papa de inglés, y lo pude comprobar personalmente colaborando con él y otros usuarios el el subtitulado al inglés de una conocida serie de internet. Es decir, no me pidáis ayuda con Javascript o todas esas cosas porque por mucho que quiera ayudaros… no sé lo que es.
Es cierto que la página apenas tiene texto (salvo los menús a medio traducir de “Ayuda”) , pero no por ello debería dejar de hacerlo un profesional. No sé si se trata de una versión beta, pero hay cosas que son de “from lost to the river” y que a un traductor no se le habrían escapado. Aquí mi opinión estrictamente personal (espero que mis conocimientos en Traducción e Interpretación sirvan de precedente).
- Me parece correcta la traducción de follower por seguidor, pero no estoy de acuerdo es con la de following ni listed. En la primera han pecado de no querer realizar un calco del inglés, y en la segunda la han dejado tal cual, verbalizando la palabra “lista”. ¿No sería mejor haber puesto “Siguiendo, Seguidores, Listas”?
- No sé si de rebote, pero han acertado al no traducir tweets por un horrible “pío” “pío pío”, o “piados”. En inglés ha ocurrido algo parecido que con Google, que ya lo utilizan como verbo (to google). Nosotros decimos “buscar” antes que “guglear” tal vez por la costosa pronunciación, pero “tuitear” es el verbo que se ha establecido en todo el tiempo que lleva abierto el portal. Sugerir uno nuevo no es buena idea. Sin embargo, si leo “tuiteos” en el menú de la página oficial me acuerdo del diccionario del traductor, así que mejor dejarlo en inglés.
- Traducción de Follow por “Seguir a”: sinceramete, ¿no creéis que sobra la A?
- Y esto es lo que aparece cuando pulsas el botón de “seguir a”. Totalmente ridículo.
- Trending Topics por “Temas del momento”. No sé vosotros, pero yo nunca había oído esta colocación. Si tomamos topic = tema, qué os parece la archiconocida “temas de actualidad”? Si lo que queremos es que un usuario nuevo de Twitter entienda qué significa esa lista, podemos cargarnos esa restricción de dos palabras que parece que tenemos y escribir un simple “Lo más discutido”.
- Listas. Se nota que es una traducción del inglés. Si se lee es fácil no enterarse de nada. Además, por definición, un protagonista es una sola persona. Tu familia puede ser protagonista, pero Carlos y Luis no pueden ser los dos protagonistas. Se usa incorrectamente en castellano.
- Las siguientes son traducciones hechas deprisa y corriendo, en las que hay fragmentos sin traducir.
¡DIANTRES! ¡ÉSE SOY YO!
Genial el artículo, y muy acertado. Por mi parte lo dejo en inglés.
No entiendo el sentido que tiene traducir una web que lleva ya milenios usándose en inglés correctamente por todos los usuarios... no es que no me guste que la traduzcan, eso está estupendo, pero me parece aberrante que, después de tanto tiempo, encima la traducción sea imprecisa. Además, con el agravante de que la web tampoco es que sea el Quijote, no hay tanto texto que traducir como para equivocarse tanto.
¡Un saludo!
PD: me voy a twittear (que no a piar) para recomendar este artículo.
Muy de acuerdo en todas las apreciaciones. En el tema de traductores voluntarios, particularmente he alucinado con alguien que no sabe ni escribir bien en castellano y sin embargo tiene la insignia "Translator LEVEL 3" O_o
Los mails de notificación también tienen lo suyo: partes sin traducir, duplicaciones sin ton ni son... ( http://fotos.subefotos.com/7173960a590162d451197e908e9845c0o.png )
Muy bueno el artículo, tío.
No he tenido todavía el "placer" de catar el Twitter en castellano, pero creo que leyendo esto me quedo con la versión en inglés.
Gracias por el análisis.
Yo tampoco tengo muy clara la necesidad de esta traducción, sobre todo a estas alturas, pero supongo que 'maestros tiene la Iglesia'. Lo de dejarlo en manos no profesionales, para ahorrarse unos dólares y de paso vender 'buenrollismo', es simplemente un disparate.
Gran post.
Un saludo.
El problema está en querer realizar una traducción demasiado literal del inglés al español, y es ahí cuando notamos el desfase. Gracias por tu post.
Hola!
Bueno el problema es que por más que uno sugiera la opción que considera correcta tiene que competir con un montón que no lo son, en Twitter van agrupando las traducciones más parecidas y entonces vence el populacho con sus traducciones escuetas.
Yo estuve participando en este asunto pero me cansó ver que muchas cosas han quedado terriblemente traducidas, algunas palabras sin acentos, traducciones que parecen haber hecho con traductores online y pare usted de contar.
Yo también conozco a un par de personas con un nivel muy básico de inglés que andan metidos en el asunto de traducir el Twitter y eso me dio una pequeña visión de la catástrofe. Creo que al final van a tener que buscar profesionales para que quede una traducción impecable.
Saludos
@PetiteOrange
La cosa es sencilla, si presentas una chapuza no esperes que te lluevan rosas...
Gracias por vuestros comentarios.